Return to site

Poems (bilingual) 中英文诗

请你忘记我

请忘记我,

请忘记那些执我的手,

吐露的誓言和蜜语,

请忘记穿过我的黑发,

你曾登月,

请忘记你皮肤下,

我只属于你只被你呼唤的名字,

请忘记我吧,

和我永无法忘记你的宿命。

--- 2015 0904

(该诗英文版)

Please forget about me,

Forget that to my hands,

Your vows made sweet and loud,

Forget that through my black hair,

Your climbed to the moon,

Forget that under your skin,

Is my name only you know and own,

Please forget about me,

Forget about my fate,

Of never ever forgetting about you.

恒星

我不知从何而来,

在尘埃的尽头,

时间的前面,

神的手指缝隙间,

我裂变、飞舞、 无声的嘶吼,

我无数次杀死了自己,

然后把自己从无限的震荡中,

捞起、折叠、 并乘以E = MC2.

你或许看见过我,

也或许没有,

在闪耀中无穷衰变的,

是我唯一的渴望和归宿,

倘若你曾凝视过我,

请跟我一起坠落于宇宙的深处.

Coming from nowhere,

But the end of dusts,

Prior to there has been time,

Slipping through the fingers of the God,

Erupting, dancing, roaring,

I have slain myself billions of times,

And from the infinite oscillation,

I salvaged, folded and multiplied myself with E = MC2.

You might have seen me,

Or have not,

The self-decaying by burning and blazing,

Is my only longing and fate,

If ever, you have gazed into me,

Please,,

Please fall into the deep universe with my light.

关于诗的诗 A Poem About poems

我没有写诗 Not me, writing the poems,

只不过它来到了我的唇上 they just arrive at my lips,

就像桃花来到了春天 like the peach blossom arriving at spring,

大海来到了岸边 like the ocean hugging the banks,

游戏来到了孩童间 like the games coming to the kids,

诗,来到我的身体我的指尖 poems, befalling upon my body, approaching the tips of my fingers,

就像你 just like You,

来到了我的诗里 arriving into my poems,

就像血液要流回心房 just like the blood returning to the heart,

你, 一次又一次 You, over and over again,

来到我的诗里 arriving into my poems,

最执拗最美丽的拜访 a willfully yet lovely visit,

诗,来到我这里 poems, come to me to dwell,

因为你 because of you,

需要因我的歌 meant to be sung and praised through those poems,

而被永世传唱 for good and for evenness.

-----2015 0202

关于诗的诗 A Poem About poems

我没有写诗 Not me, writing the poems,

只不过它来到了我的唇上 they just arrive at my lips,

就像桃花来到了春天 like the peach blossom arriving at spring,

大海来到了岸边 like the ocean hugging the banks,

游戏来到了孩童间 like the games coming to the kids,

诗,来到我的身体我的指尖 poems, befalling upon my body, approaching the tips of my fingers,

就像你 just like You,

来到了我的诗里 arriving into my poems,

就像血液要流回心房 just like the blood returning to the heart,

你, 一次又一次 You, over and over again,

来到我的诗里 arriving into my poems,

最执拗最美丽的拜访 a willfully yet lovely visit.

诗,来到我这里 poems, come to me to dwell,

因为你 because of you,

需要因我的歌 meant to be sung and praised through those poems,

而被永世传唱 for good and for all.

-----2015 0202

A LOVE LETTER to the TIME

给时间的情书

时间 TIME

我有很多悄悄话 I got to so much to confide

要给你 In you

有一封情书 there would be a love letter

将有意志来书写 engraved by will

从未来投递 posted from the Future 

情诗一首

乘着白马而来,

闻起来像春天的草地,

浑身长满了玫瑰,

我小心地剪掉所有的刺,

只为了见你.

---- 15 年八月12日

The lady riding on a white horse,

Smelling like green grass in the spring breeze,

Fully grown on her skins,

Are blossoming roses,

Carefully removing all the thorns from roses,

She tells with her eyes,

She was looking,

She was looking to meet,

You!

一滴水英文版

Had pretended to be the running water,

Had pretended to be the fast rain,

Even to be the sea and ocean,

Not until one day,

The mirage has coughed out spring, summer, autumn and winter,

Coughed out starry nights and sunny days,

It dawned on me,

that I have always been,

nothing but,

Merely, truly, perfectly,

A drop of water,

In my tiniest being,

Reflecting out you, us and all,

----- Written on 19th Nov. Chengdu.

一滴水

假装成激流,

假装成急雨,

甚至曾经假装成了海洋,

直到有一天,

海市蜃楼吐出了春夏秋冬和日转星移,

我才明白,

我只是并且就是一滴水,

小小地映出你、我们和所有.

(作于15年11月19日)

觉醒

站着,

体会皮肤下的蓝天和泉水,

锁骨的玫瑰,

这个世界的苦难和哀愁,

轰轰隆隆,

有一剂解药,

叫觉醒,

--- 15 年八月十五日 襄阳公园

Gaze,

Gaze into the fountain water and blue sky,

Under my skin,

And the rose of the collarbones.

For the deep pains and sorrows of the world,

There is a prescription,

Called "awakening”.

悬垂物的摇摆,

由谁在主宰?

在灵动和受控的两分法之间,

无头鸟象征着轮回,

神鹿从远离人间的边境而来,

是圣诞快乐的使者?

抑或是另一种意味深长的“人类,迷失了”,

悲观自制的诗人,

比现实更阴暗,还是比想象更迷人?

她不断吟唱着古老的曼陀罗 “ 没有任何真正意义上的事件”,

仿佛在等待那即将发生而尚未发生的事,

徘徊、 继续徘徊的是,

梦中,人类对于诗句的发明,

在旋转时间的中心,

是否有一个原点,

面朝永恒......... 或者虚无?

-2015/12/20

英文版本

A pendulum of movement,

In whose decision of placement?

In the dichotomy of flexibility and control,

Is the headless bird as a metaphor of transmigration?

The Deers, coming from remote distance from the human world,

Is the messenger for Merry Xmas,

Or intensifying the feeling of " we are lost" ?

The poet of pessimism and self-restrain,

Have become even darker or more brilliant than reality,

She recites an ancient mantra,

" The absence of any event",

As if nervously waiting for something to occur,

Roaming, what keeps roaming is,

The much disquietness of expansion,

Is there any still point?

At this turning world,

Facing the infinite...... Or nothing.

-2015/12/20

For the deep pains and sorrows of the world,

There is a prescription

Called "awakening” )